<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comments on: O STRIPU 02: LARGO VINČ	</title>
	<atom:link href="https://filmskableja.com/2014/04/17/o-stripu-02-largo-vinc/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://filmskableja.com/2014/04/17/o-stripu-02-largo-vinc/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=o-stripu-02-largo-vinc</link>
	<description>Bleja sa Lunijem uz filmove!</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Jan 2018 01:56:30 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.8.3</generator>
	<item>
		<title>
		By: LoOney		</title>
		<link>https://filmskableja.com/2014/04/17/o-stripu-02-largo-vinc/#comment-6</link>

		<dc:creator><![CDATA[LoOney]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Jan 2018 23:06:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://looneybgd.wordpress.com/?p=756#comment-6</guid>

					<description><![CDATA[In reply to &lt;a href=&quot;https://filmskableja.com/2014/04/17/o-stripu-02-largo-vinc/#comment-5&quot;&gt;Max Payne&lt;/a&gt;.

U prebacivanju sa jednog na drugi sajt, nikada do sad nisam video ovaj komentar na moj post iz marta prošle godine. No, evo sad sam na novoj (trećoj) adresi i prijatno sam se iznenadio kad sam zatekao komentar. Frazu &quot;akcijska napetica&quot; je moja mama, koja je inače spiker, primetila u radijskim reklamama kada je bila na Visu pre neku godinu. Od tad često koristim tu frazu, samo zato što je suluda. Inače sam dugo pisao originalna imena ljudi, dakle ne po Vuku, ali od skora i to ispravljam. Često moram da proverim kako se transkribuje ime da ne bih pogrešio, iako imam iskustva pa mi se omaške retko dešavaju. Da ne bih morao da guglam bilo mi je lakše da pišem originalna imena. Međutim, takođe me nerviraju originalna imena kad moram da ih menjam kroz padeže. Pakao mi je da napišem recimo &quot;nagrada je data Laurenceu Olivieru&quot;. A što se tiče prezimena Winczlav to je kod nas transkribovano Vinceslav. Nemoj da me pitaš zašto. Kao ni zašto je Van Am rešio da junaka svojih romana s kraja sedamdesetih nazove baš tako. Hvala puno na kritici i pohvali. Veliki balkansko-indijanski pozdrav - haug!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In reply to <a href="https://filmskableja.com/2014/04/17/o-stripu-02-largo-vinc/#comment-5">Max Payne</a>.</p>
<p>U prebacivanju sa jednog na drugi sajt, nikada do sad nisam video ovaj komentar na moj post iz marta prošle godine. No, evo sad sam na novoj (trećoj) adresi i prijatno sam se iznenadio kad sam zatekao komentar. Frazu &#8220;akcijska napetica&#8221; je moja mama, koja je inače spiker, primetila u radijskim reklamama kada je bila na Visu pre neku godinu. Od tad često koristim tu frazu, samo zato što je suluda. Inače sam dugo pisao originalna imena ljudi, dakle ne po Vuku, ali od skora i to ispravljam. Često moram da proverim kako se transkribuje ime da ne bih pogrešio, iako imam iskustva pa mi se omaške retko dešavaju. Da ne bih morao da guglam bilo mi je lakše da pišem originalna imena. Međutim, takođe me nerviraju originalna imena kad moram da ih menjam kroz padeže. Pakao mi je da napišem recimo &#8220;nagrada je data Laurenceu Olivieru&#8221;. A što se tiče prezimena Winczlav to je kod nas transkribovano Vinceslav. Nemoj da me pitaš zašto. Kao ni zašto je Van Am rešio da junaka svojih romana s kraja sedamdesetih nazove baš tako. Hvala puno na kritici i pohvali. Veliki balkansko-indijanski pozdrav &#8211; haug!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		By: Max Payne		</title>
		<link>https://filmskableja.com/2014/04/17/o-stripu-02-largo-vinc/#comment-5</link>

		<dc:creator><![CDATA[Max Payne]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2017 13:40:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://looneybgd.wordpress.com/?p=756#comment-5</guid>

					<description><![CDATA[Samo mala lingvistička ispravka. Akcijska napetica ne koristi se u Hrvatskoj osim možda par kvazilingvista koji su masno plaćeni da bi silovali jezik iz političkih pobuda pa izmišljaju izraze poput zrakomlat ili vrtolet što mi kažemo helikopter. Dakle u Hrvatskoj nema nekog standarda ali koristi se i akcioni triler. Neki će reći akcijski triler ili ćemo eventualno napisati thriller jer hrvatski jezik nije baš sasvim po Vuku. Iako bi bilo ispravnije pisati triler kao anglizam ali danas je moderno anglizme pisati po originalu pa pišemo western, horror, thriller. Jezik je živ i ne može par budala silom nametnuti svoje lingvističke perverzije. Kao što sam naveo moguće je više kombinacija ali nikako akcijska napetica. Da nisi preveo ja ne bih imao pojma o čemu se radi kao ni 99% Hrvata. Što se mene tiče u školi sam nekad učio srpskohrvatski, malo nespretan naziv ali za mene je to ipak jedan jezik sa više dijalekata. Nadam se da je u mom tekstu sve savršeno razumljivo. Largo Winch (strana imena obavezno pišemo po originalu ali koristi se i po Vuku, usput primjetio sam da autore stripa Žana Van Hama i Filipa Franka pišeš po originalu, ni Srbi se baš ne drže Vuka :-) ) je jedan sasvim OK lik, malo sam ga čitao, pogledao prvi film, glavni glumac mi nije na visini uloge. I još jedna ispravka: Largo i Nerio prije promjene prezimena u Winch su rođeni kao Winczlav a ne Vinceslav. Obojica znamo da takvih imena nema u Jugoslaviji a meni to prezime zvuči kao češko ili poljsko ali u Jugoslaviji nepoznato. Ti Belgijanci su se mogli malo bolje informirati, bilo je naših Jugovića koji su radili za fra-bel tržište. Sve najbolje, svaka pohvala za tekst i još se uvijek razumijemo mi iz balkanskih plemena različitih dijalekata. Haugh!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Samo mala lingvistička ispravka. Akcijska napetica ne koristi se u Hrvatskoj osim možda par kvazilingvista koji su masno plaćeni da bi silovali jezik iz političkih pobuda pa izmišljaju izraze poput zrakomlat ili vrtolet što mi kažemo helikopter. Dakle u Hrvatskoj nema nekog standarda ali koristi se i akcioni triler. Neki će reći akcijski triler ili ćemo eventualno napisati thriller jer hrvatski jezik nije baš sasvim po Vuku. Iako bi bilo ispravnije pisati triler kao anglizam ali danas je moderno anglizme pisati po originalu pa pišemo western, horror, thriller. Jezik je živ i ne može par budala silom nametnuti svoje lingvističke perverzije. Kao što sam naveo moguće je više kombinacija ali nikako akcijska napetica. Da nisi preveo ja ne bih imao pojma o čemu se radi kao ni 99% Hrvata. Što se mene tiče u školi sam nekad učio srpskohrvatski, malo nespretan naziv ali za mene je to ipak jedan jezik sa više dijalekata. Nadam se da je u mom tekstu sve savršeno razumljivo. Largo Winch (strana imena obavezno pišemo po originalu ali koristi se i po Vuku, usput primjetio sam da autore stripa Žana Van Hama i Filipa Franka pišeš po originalu, ni Srbi se baš ne drže Vuka 🙂 ) je jedan sasvim OK lik, malo sam ga čitao, pogledao prvi film, glavni glumac mi nije na visini uloge. I još jedna ispravka: Largo i Nerio prije promjene prezimena u Winch su rođeni kao Winczlav a ne Vinceslav. Obojica znamo da takvih imena nema u Jugoslaviji a meni to prezime zvuči kao češko ili poljsko ali u Jugoslaviji nepoznato. Ti Belgijanci su se mogli malo bolje informirati, bilo je naših Jugovića koji su radili za fra-bel tržište. Sve najbolje, svaka pohvala za tekst i još se uvijek razumijemo mi iz balkanskih plemena različitih dijalekata. Haugh!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
